Мы просто это забыли, как забыли и слова, сказанные ее матери Деметре родичами, всевышними богами, когда она пожаловалась им, что Аид похитил у нее дочь...
Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Орфей и...»
Если бы вы были девочкой, вам бы не следовало так вот просто взять и запереться со мной в комнате. - Об этом не стоит беспокоиться. Я только хотел сказать: то, что я вас..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Тоска»
О, наряд джентльмена - этот знак "могущества, которое человек должен удержать и которое передается от нации к нации"!..
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Отзвуки века джаза»
Смотрите также:
Большая советская энциклопедия. Стейнбек Дж. Э
Джон Стейнбекисторико - литературная справка
Вы читаете «Подарок», страница 21 (прочитано 100%)
«Жемчужина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О мышах и людях», закладка на странице 10 (прочитано 17%)
«Благостный четверг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Гроздья гнева», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Заблудившийся автобус», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
«Зима тревоги нашей», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Золотая чаша», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«И проиграли бой», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Квартал Тортилья-флэт», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Консервный ряд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«На Восток От Эдема», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Путешествие с Чарли в поисках Америки», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Райские пастбища», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Вожак», закладка на странице 10 (прочитано 82%)
«Обещание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Чья-то тень
пересекла путь Джоди. Он взглянул вверх и увидел черных коршунов,
кружившихся высоко в небе, и эта медленно кружившая стая спускалась все
ниже и ниже. Зловещие птицы скоро исчезли за гребнем холма. Джоди
побежал еще быстрее, подгоняемый страхом и яростью. На конец следы
подвели его к зарослям и пошли дальше, петляя между высокими кустами
полыни.
На вершине холма у Джоди перехватило дыхание. Он остановился,
тяжело отдуваясь. Кровь гулко пульсировала у него в ушах. И в эту
минуту он увидел то, что искал. Внизу, на небольшой плеши голой земли,
лежал рыжий пони. Джоди еще издали увидел, как судорога медленно сводит
ему ноги. А около пони кружком сидели коршуны, дожидаясь конца, который
они предугадывали безошибочно.
Джоди сорвался с места и ринулся вниз по склону холма. Сырая земля
приглушала его шаги, кусты полыни скрывали его с головой. Когда он
подбежал туда, все было кончено. Один коршун уже сидел на морде пони и
как раз в эту минуту поднял клюв, с которого стекала темная жидкость
глазного яблока. Джоди кошкой метнулся в их круг. Черное братство
взмыло кверху, но самый большой коршун, тот, что сидел на морде пони,
не успел подняться вместе с остальными. Он сделал два-три прыжка. Джоди
схватил его за крыло и рванул на себя. Коршун был немногим меньше
Джоди. Свободное крыло, словно дубинкой, ударило Джоди по лицу, но он
не разжал пальцев. Когти впились ему в ногу, суставами крыльев коршун
бил его по голове. Ничего не видя перед собой, Джоди протянул левую
руку. Его пальцы нащупали шею бившейся птицы. Налитые кровью глаза
смотрели ему в лицо спокойно, бесстрашно и яростно, лысая голова
поворачивалась из стороны в сторону. И вдруг клюв приоткрылся и
выпустил струю зловонной жидкости. Джоди согнул ногу в колене и
навалился на огромную птицу. Одной рукой он прижал ее к земле, другой
нашарил около себя острый кусок белого кварца. Первый удар снес на
сторону клюв, и с разорванных по углам, жестких, как дубленая кожа, губ
хлынула черная кровь. Он ударил еще раз и промахнулся. Налитые кровью
бесстрашные глаза все еще смотрели ему в лицо отчужденно, смело,
надменно. Он бил, бил - до тех пор, пока коршун, мертвый, не растянулся
на земле, до тех пор, пока его голова не превратилась в красное месиво.
Не помня себя, Джоди колотил мертвую птицу, и Билли Баку пришлось
схватить его за плечи и крепко прижать к себе, чтобы умерить дрожь,
сотрясавшую его тело.
Карл Тифлин стер красным платком кровь с лица мальчика, Джоди
стоял обессиленный, притихший. Отец от швырнул коршуна носком сапога.
- Джоди, - наставительно сказал он, - твой пони сдох, но коршун
тут ни при чем. Ты разве не понимаешь этого?
- Понимаю, - устало проговорил Джоди.
И тут Билли Бак не стерпел. Он уже поднял Джоди на руки и хотел
идти с ним к дому, но задержал шаги и круто повернулся к Карлу Тифлину.
- Он все понимает! - яростно крикнул Билли. - А вы то! Неужели вам
невдомек, каково ему сейчас!
Страницы: (21) : << ... 131415161718192021
Тем временем:
... Шакал,
обреченный на прозябание в зарослях сорной травы среди развалин Вавилона,
представляется нам наглядным примером отщепенца, изгнанного отовсюду; но
Энкантадас отказывают в убежище даже париям животного мира. Они в равной
мере не принадлежат ни волку, ни человеку. Пожалуй, только рептилии подают
там признаки жизни: черепахи, ящерицы, змеи и странная аномалия диковинной
природы - игуана, а также огромные пауки. На этих островах вы не услышите ни
голоса, ни мычания, ни воя; единственный звук, который издает там жизнь, -
это шипение.
На большинстве островов, где вообще может быть найдена хоть
какая-нибудь растительность, она более неблагодарна, чем скудость Атакамы.
Непролазные чащи похожего на проволоку кустарника без плодов и названия
заполняют глубокие расселины в известковых скалах, предательски скрывая их.
Безмолвно томятся под солнцем заросли безобразно искривленных кактусов.
Во многих местах побережье загромождено скалами или, точнее, застывшей
лавой. Беспорядочные нагромождения бурой, зеленоватой массы, напоминающей
спекшиеся на колосниках угли, образуют то здесь, то там темные впадины и
пещеры, куда неутомимо вливает свою пенную злобу океан, завешивая берег
клубами серой, необузданной мглы, в которой мечутся стаи неземных птиц,
дополняющих угрюмый грохот своими пронзительными криками. Каким бы спокойным
ни было море, для этих скал и для этой зыби отдохновения нет - они бичуют
друг друга даже тогда, когда океан пребывает в состоянии полного
умиротворения. По ненастным же, облачным дням, столь обычным для этой части
водного экватора, мрачные, стекловидные глыбы, вздымающиеся посреди белых
бурунов и водоворотов в отдаленных и губительных местах мористее побережья,
являют собой поистине Плутоново зрелище. Только в падшем и никакой ином мире
могут существовать подобные земли...
Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Энкантадас или очарованные острова»