Послышались возгласы. Шерлок Холмс в Тибермесниле? Это -- всерьез? И Арсен Люпэн действительно находится в этих местах? -- Арсен Люпэн и его шайка не должны быть далеко...
Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Шерлок Холмс приходит поздно»
В этом-то главном, решающем пункте Томас Манн добился полной победы, сколько бы мы ни оспаривали его тогдашних взглядов на искусство и на самого Гете, - взгля..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Лотта в Веймаре»
Я их еще никогда не видел, но о них повествуют легенды, и я твердо в них верю. Это существа, живущие внутри земли; но дать их описание не могут даже легенды. Сами жертвы едва ..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Нора»
Смотрите также:
Столетие Джона Стейнбека. Радио Свобода
Большая советская энциклопедия. Стейнбек Дж. Э
Вы читаете «Подарок», страница 17 (прочитано 80%)
«Жемчужина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О мышах и людях», закладка на странице 10 (прочитано 17%)
«Благостный четверг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Гроздья гнева», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Заблудившийся автобус», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
«Зима тревоги нашей», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Золотая чаша», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«И проиграли бой», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Квартал Тортилья-флэт», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Консервный ряд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«На Восток От Эдема», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Путешествие с Чарли в поисках Америки», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Райские пастбища», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Вожак», закладка на странице 10 (прочитано 82%)
«Обещание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Он извлек из небытия
знаменитых братьев Максуэлл, которые напали на золотоносную жилу и так
искусно скрыли все ее следы, что потом и сами ничего не могли найти.
Джоди сидел, подперев руками подбородок, губы у него нервно
подергивались, и в конце концов отец понял, что он слушает не очень
внимательно.
- Разве не забавно? -спросил он.
Джоди рассмеялся из вежливости и сказал:
- Забавно, сэр.
Отец рассердился и обиделся. Больше в этот вечер он ничего не
рассказывал.
Посидев у камина еще несколько минут, Джоди взял фонарь и пошел к
конюшне. Билли Бак спал на сене; дыхание у пони было чуть хриплое, но
ему явно полегчало. Джоди постоял около него, поглаживая пальцами
взъерошенную рыжую шерсть, потом взял фонарь и вернулся до мой. Когда
он лег в постель, в комнату вошла мать.
- Ты хорошо укрылся? Дело идет к зиме.
- Да, мама.
- Ну, спи спокойно. - Мать, видимо, колебалась, уйти или нет, и
постояла у его кровати. - Пони выздоровеет, - сказала она.
Джоди устал за день. Он заснул быстро и не просыпался до самого
рассвета. Утром зазвонил треугольник, и Билли Бак подошел к дому,
прежде чем Джоди успел выбежать во двор.
- Ну как он? -спросил Джоди.
Билли всегда набрасывался на свой завтрак с жадностью.
- Ничего. Я сегодня вскрою ему нарыв. Тогда, может, полегчает.
После завтрака Билли взял свой самый лучший нож с тонким, как
игла, острием. Он долго правил блестящее лезвие на маленьком точильном
камне. Не один и не два, а несколько раз пробовал острие и лезвие на
мозолистой нашлепке большого пальца и, наконец, провел ножом по
щетинистой верхней губе.
Идя к конюшне, Джоди заметил, как быстро начинает подрастать
молодая трава и как быстро исчезает старое жнивье под самосевом. Утро
было холодное и солнечное.
Взглянув на Габилана, Джоди сразу понял, что ему стало хуже. Глаза
у него были залеплены спекшейся коркой гноя. Он стоял, так низко
опустив голову, что почти касался мордой соломенной подстилки. При
каждом его вздохе слышался стон, глубокий терпеливый стон.
Билли приподнял слабо поникшую голову и быстро сделал надрез.
Джоди увидел, как из раны брызнул желтый гной. Он держал Габилану
голову, пока Билли смазывал надрез карболовой мазью.
- Ну, теперь ему полегчает, - уверенно сказал Билли. - Вся болезнь
из-за этой желтой гадости.
Джоди взглянул на Билли Бака, не веря его словам.
- Он тяжело болен.
Билли долго думал, прежде чем ответить ему. Он уже был готов
бросить небрежным тоном что-нибудь успокоительное, но вовремя
удержался.
- Да, тяжело...- сказал он наконец. - Но я не таких видал, и то
поправлялись. Если это не воспаление легких, тогда вылечим. Ты побудь
здесь. Станет хуже, прибежишь за мной.
Страницы: (21) : << ... 9101112131415161718192021
Тем временем:
..... "They drank
in jocoserious silence Epp's massproduct, the creature cocoa". А на другой
странице: "A dark horse riderless, bolts like a phantom past the
win-ningpost, his mane mononfoaming, his eyeballs stars". Или еще:
"Bridebed, childebed, bed of death, ghost-candled" (Они в
балаганнозабоченном молчании испили Эппова масспродукта, животворящего
какао; темная лошадка без седока тенью проходит финишный столб, луннопенная
грива и звезды-зрачки; ложе зачатия и рождения, ложе смерти в призрачном
круге свечей) Избыток и недостаток идут у Джойса рука об руку. Недоразвитие
архитектурных способностей (которых боги ему не послали, вынудив подменять
их головоломными соответствиями и лабиринтами) искупается его даром слова,
без малейшего преувеличения или неточности сравнимым с "Гамлетом" или
"Погребальной урной"... "Улисс" (как известно) -- это история одного дня в
пределах одного города...