Читайте также:

- Почему он не останавливается? По-моему, мы сидим и болтаем здесь невероятно долго, разве не так? - Да, милый, пожалуй, ты прав...

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«А лифт спускался в преисподнюю»

Тонкие черты лица и добрый взгляд. Девушка не смогла сразу решить, стоит рядом с ней крестьянка, жена местного фермера или благородная дама...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Каталина»

По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

Смотрите также:

Джон Стейнбек

Г. Злобин. Джон Стейнбек

Джон Стейнбекисторико - литературная справка

Биография Джона Стейнбека

Большая советская энциклопедия. Стейнбек Дж. Э

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Вожак», страница 1 (прочитано 0%)

«Гроздья гнева», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Заблудившийся автобус», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Путешествие с Чарли в поисках Америки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Райские пастбища», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Великие горы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Подарок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

перевод М.Зигота


Была суббота. Билли Бак подгребал остатки пожухлого сена и
маленькими вилами перекидывал его через проволочный забор - там лениво
паслись несколько коров. Высоко в воздухе мартовский ветер гнал на
восток небольшие облачка, напоминавшие клубы дыма после выстрела пушки.
Слышно было, как ветер шуршит в кустарнике на гребнях гор, но дуновение
его не проникало в лощину, где лежало ранчо.
Из дома, жуя толстый кусок хлеба с маслом, вышел маленький Джоди.
Увидел, как Билли управляется с остатками скирды, и затопал вниз,
тяжело шаркая ногами - именно так, как ему было не ведено: не выдержат
никакие подметки. Когда Джоди проходил мимо черного кипариса, из листвы
выпорхнула стайка белых голубей, они полетали вокруг дерева и снова
сели. Из-под крыльца сарая выпрыгнула несмышленая молодая кошка в
черно-желтых пятнах, кинулась на негнущихся лапах через дорогу,
крутнулась волчком и кинулась назад. Джоди поднял с земли камень -
поддержать игру, но кошка уже скрылась под крыльцом. Он швырнул камень
в кипарис и спугнул белых голубей - они снова взметнулись в воздух.
Возле жалких остатков скирды мальчик остановился и оперся на
забор.
- Думаешь, больше сена нет? - спросил он.
Немолодой уже работник, тщательно подгребавший сено, воткнул вилы
в землю. Снял черную шляпу, пригладил волосы.
- Если что и осталось, насквозь отсырело - земля-то
влажная,пояснил он. Снова надел шляпу и потер свои сухие кожистые руки.
- Мышей, наверное, пруд пруди, - предположил Джоди.
- Так и снуют, - подтвердил Билли. - Так и мельтешат.
- А можно, когда закончишь, я приведу собак - поохотиться на
мышей?
- Чего же нельзя,- согласился Билли Бак. Он поддел вилами влажное
слетавшееся сено - с самой земли - и подбросил в воздух. Тотчас наружу
выскочили три мыши и снова принялись яростно зарываться в сено.
Джоди удовлетворенно вздохнул. Эти пухлые, скользкие, наглые мыши
обречены. Восемь месяцев они жили под скирдой и размножались. И жили
припеваючи - там их не достанут ни кошки, ни калканы, ни яды, ни Джоди.
Беды ждать неоткуда - вот и заелись, разжирели, расплодились. Но теперь
им крышка, на этом свете им не прожить и дня.
Билли взглянул на вершины гор, окружавших ранчо.
- Может, прежде спросишь отца? - сказал он.
- А где он? Сейчас спрошу.
- После обеда поскакал на верхнее ранчо. Скоро вернется.
Джоди навалился на заборный столб.
- Да отцу, небось, все равно.
Снова взявшись за вилы, Билли зловеще пробормотал:
- Лучше спроси. Сам знаешь, какой он.
Что верно, то верно. Его отец, Карл Тифлин, требовал: все дела на
ранчо, даже самые пустяковые, должны делаться с его ведома. Джоди стал
сползать вдоль столба, пока не очутился на земле.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (12) : 123456789101112

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
И вшей кормить под гул орудий,
И жить, и превращаться в прах --
Приятней людям, если люди
Хотя бы в новых сапогах.
Эй, христиане, тает лед!
Спят мертвецы в могильной мгле.
Вставайте! Всем пора в поход,
Кто жив и дышит на земле.

Без колбасы, вина и пива
Бойцы не больно хороши.
А накорми -- забудут живо
Невзгоды тела и души.
Когда поест, попьет военный,
Ему не страшен злейший враг.
Какой дурак в огне геенны
Гореть захочет натощак!
Эй, христиане, тает лед!
Спят мертвецы в могильной мгле.
Вставайте! Всем пора в поход,
Кто жив и дышит на земле.

Фельдфебель. Стоп, обозники. Вы чьи будете?
Старший сын. Второго Финляндского полка.

Фельдфебель. Где ваши бумаги?
Мамаша Кураж. Бумаги?
Младший сын. Да это же мамаша Кураж!
Фельдфебель. В первый раз слышу. Почему ее зовут Кураж?
Мамаша Кураж. Кураж меня зовут потому, фельдфебель, что я боялась
разориться и сквозь пушечный огонь вывезла из Риги пятьдесят ковриг хлеба.
Хлеб уже плесневел, того и гляди совсем пропал бы, выбора у меня не было.
Фельдфебель. Шутки долой. Где бумаги?
Мамаша Кураж (вынимая из жестянки кучу бумаг и слезая с фургона). Вот
все мои бумаги, фельдфебель. Вот, пожалуйста, целый требник -- огурцы
завертывать, он у меня из Альтентинга, а вот карта Моравии, бог весть,
случится ли мне там побывать,-- если нет, то карта нужна мне, как собаке
пятая нога; а вот здесь, видите, печатью удостоверяется, что моя сивка - не
больна ящуром, она у нас, к сожалению, околела, а стоила пятнадцать
гульденов, не мне, слава богу. Ну, что, довольно с вас бумаг?
Фельдфебель. Ты что, хочешь заморочить мне голову? Я тебя отучу от
наглости. Ты прекрасно знаешь, что у тебя должна быть лицензия.
Мамаша Кураж. Выбирайте выражения и не говорите в присутствии моих
малолетних детей, что я хочу вскружить вам голову, это неприлично, мы с вами
незнакомы...

Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Мамаша Кураж и ее дети»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.stejnbek.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияСтол заказов