- Да! Конечно, да! - Он стоял передо мной, ероша пальцами волосы. - С начала. Итак, я получал от нее письма ежедневно, пока...
Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Рассказы»
Но ведь я почти ничего не знал о ней: брюнетка, француженка... и все. Я прошел вдоль галереи Виктора-Эммануила. Все, что еще ост..
Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Свадебное путешествие»
Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. Итак, в первый вечер я уснул на п..
Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Маленький принц»
Смотрите также:
Большая советская энциклопедия. Стейнбек Дж. Э
Столетие Джона Стейнбека. Радио Свобода
Вы читаете «Гроздья гнева», страница 10 (прочитано 3%)
«Жемчужина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О мышах и людях», закладка на странице 10 (прочитано 17%)
«Благостный четверг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Ты, верно, в штаны напустил от любопытства, очень
уже тебе хочется узнать, за что меня посадили. Ну, не буду тебя мучить.
- Рокот мотора стал глуше, песенка шин начала понемногу затихать. Джоуд
вынул бутылку и отхлебнул из нее. Грузовик подъехал к проселочной
дороге, под прямым углом пересекавшей шоссе. Джоуд вылез и стал у окна
кабины. Выхлопная труба лениво подавала еле видный голубоватый дымок.
Джоуд наклонился к шоферу. - Человекоубийство, - быстро проговорил он.
- Вот тебе еще одно длинное слово. А попросту говоря, убил я одного
молодчика. Заработал семь лет. Отделался четырьмя годами, потому что
знал, как себя там вести.
Шофер скользнул глазами по лицу Джоуда, стараясь запомнить его.
- Я тебя ни о чем таком не спрашивал, - сказал он. - Мое дело
сторона.
- Можешь доложить об этом во всех барах, отсюда до Тексолы. -
Джоуд улыбнулся. - Ну, прощай, приятель. Ты малый неплохой. Только
запомни: кто побывал в тюрьме, тот издали почует, куда ты гнешь. Тебе
только стоило рот открыть - и готово дело, все ясно. - Джоуд хлопнул
ладонью по металлической дверце. - Спасибо, что подвез. Прощай. - Он
повернулся и вышел на проселочную дорогу.
Минуту шофер молча смотрел ему вслед, потом крикнул:
- Счастливо!
Джоуд, не оборачиваясь, помахал рукой. Мотор взревел, заскрежетала
передача, и громадный красный грузовик тяжело тронулся с места.
ГЛАВА III
Вдоль бетонированного шоссе тянулась кромка густой высохшей травы,
и стебельки ее клонились к земле, - овсюг поджидал первую пробегающую
мимо собаку, чтобы зацепиться усиками за ее шерсть, лисохвост - первую
лошадь, чтобы стряхнуть свои семена ей на щетку, клевер - первую овцу,
чтобы она унесла его щетинки на своей шубе. Спящая жизнь ждала, когда
ее развеют, разнесут во все стороны, и каждое семечко было вооружено
особым приспособлением для такого путешествия: ножкой, похожей на
изогнутый дротик, парашютом, маленьким копьем или крохотной колючкой, -
и все это поджидало животных или ветра, отворота на мужских брюках или
подола женской юбки - поджидало терпеливо, но настороженно, поджидало
спокойно, тихо, но в полной готовности к передвижению.
Лучи солнца падали на траву и грели ее, а в тени между стебельками
сновали насекомые - муравьи и подстерегающие их муравьиные львы,
суетливые, похожие на маленьких армадилл, сороконожки, кузнечики,
которые то и дело взвивались в воздух, сверкая желтоватыми крылышками.
А вдоль дороги, поворачивая голову то вправо, то влево, волочила по
траве свой выпуклый панцирь черепаха. Ее жесткие лапы с желтоватыми
когтями медленно ступали по траве, вернее - продирались сквозь траву,
таща на себе тяжелый панцирь. Ячменные семена скользили по нему,
ворсинки клевера падали на него и скатывались на землю.
Страницы: (346) : << ... 234567891011121314151617 ... >>
Тем временем:
...
Шеллоу
Совет услышит про это. Это - бунт.
Эванс
Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего;
Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте.
Подумайте об этом.
Шеллоу
А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!
Эванс
Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но
в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою
толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.
Слендер
Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом,
как женщина.
Эванс
Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы
желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да
серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного
воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет
от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары,
пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.
Шеллоу
Ее дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс
Да, и еще отец даст ей побольше денег.
Шеллоу
Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.
Эванс
Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.
Шеллоу
Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?
Эванс
Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю
всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не
правдив...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Веселые виндзорские кумушки»