Wer wei? abrigens, ob das nicht sehr gut far mich ware. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurackhielte, ich hatte langst gekandigt, ich ware vor den Chef hinge..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Die Verwandlung»
Мы с Джо старались не замечать перемены в наших товарищах и напускали на себя вид бывалых спортсменов. Со скучающим выра..
Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Как ты там, Энди»
За две тысячи франков я, пожалуй, уступлю ее вам. Студент не располагал такой суммой, но его семья, жившая в провинции, была не лишена достатка...
Андре Моруа (Andre Maurois)
«Собор»
Смотрите также:
Столетие Джона Стейнбека. Радио Свобода
Джон Стейнбекисторико - литературная справка
Большая советская энциклопедия. Стейнбек Дж. Э
«Благостный четверг»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 149) Также вы можете получить: |
Тем временем:
...
- Они хотят, чтобы пятьсот тысяч долларов в золотых сертификатах
положили в чемодан и послали с секретарем похищенного в аллею позади
ресторана Куон Мау в Чайнатауне. Чемодан надо оставить в баке для золы,
который стоит прямо напротив задней двери ресторана. Затем Сэндс должен
уехать.
При этом выставляется условие, чтобы полиция не пыталась следовать за
Сендсом или следить за баком, чтобы Сэндс шел один, и чтобы не пытались
проследить номера банкнот. Если это будет выполнено, Дэнжерфильд выйдет на
свободу. Если нет, его убьют. Письма подчеркивают, что даже если деньги
будут помещены в бак, но другие условия не будут соблюдены, Дэнжерфильд
умрет.
Когда капитан замолчал, в комнате повисла тишина. Все уже знали
содержание писем. Репортеры даже сфотографировали бак для золы.
Послышался стук в дверь.
Капитан Гардер резко распахнул ее.
Человек, стоявший на пороге и озиравший ясными серыми, лишенными
эмоций глазами находящихся в комнате, был Артур Л.Соломан, президент
банка.
Он был чисто выбрит, аккуратно одет, хладнокровен и собран.
- Я пришел по вашему вызову, капитан, - сказал он сухим хриплым
голосом, настолько же лишенным влаги, как сухой лист, несущийся по
цементному тротуару на крыльях мартовского ветра.
Капитан Гардер что-то пробурчал.
- Я не задерживался, чтобы побриться или переодеться, - сказал Сэндс
с оттенком презрения в голосе. - Мне сказали, что это дело жизни и смерти.
Рыбьи глаза банкира задержались на порозовевшем лице Боба Сэндса.
- Я побрился, - сказал Соломан. - Я никогда не выхожу по утрам, не
побрившись. В чем дело, капитан?
Гардер вручил ему письмо.
Банкир занял свободный стул, вынул из кармана очки, протер стекла
носовым платком, подержал на свет, подышал на них и вновь отполировал их,
наконец водрузил очки на нос и прочел письмо.
Его лицо осталось абсолютно лишенным выражения.
- Действительно, - сказал он, закончив чтение.
- Мы хотим знать, - сказал капитан Гардер, - чувствует ли банк себя
обязанным удовлетворить просьбу, дать кредит и выплатить выкуп...